を思い出せて、本当に良かった。(黒字、赤字ぎっしり…をデータ化してくれた方々……ひたすら感謝)。私の場合、プロセスは消し去りたいわ。だれか翻訳してくれ なにを言ってんのかさっぱりわからん
「これらは、これまでに確認されたポケモンの刀と盾に存在する古代のポケモンです。」
ーーGoogle翻訳より 海外からの翻訳書籍は、読みにくいと言って敬遠する投資家も多いようですが、そこを我慢して熟読すると、大きな気づきがあるんですよね。特にオニールのこの本はそうでした。 ⇒
一日間休んだからもう昼飯を食べてからまた本の翻訳再開しよう…早く終わらせたいけどなかなか脳に負担になってうまく進まないケンリュウのアンソロジーで気になっていた劉慈欣「三体」の翻訳が来月でると!ヒストリエの新刊も来月らしいし、とりあえず正座して待ちます。
〈最新掲載〉【 政治が死んでいく国・日本 】「日本人を選挙から遠ざけたのは、議員という立場を悪用した数限りない不正行為やセクハラなどのスキャンダル」エコノミスト – 全文翻訳は[星の金貨new]…
アルターくんの質問の翻訳見てきた… それにしても、ひと昔前のバカ丸出しの日本語翻訳から随分とまともになったもんだねえ。
言葉遣いから見抜くのは難しくなってくるのかもしれんね。
まあアカウントロックをほのめかすとか手口自体がアホのままなうちは苦労はないか……
歩くエキサイト翻訳w
超!エキサイティン!!www 分かるようなそうでもない様な…。
私とlamerさんはいつも互いに翻訳機が必要ですね笑
院生もGoogle翻訳に頼る時代()バンジョーとカズーイのファンも多いみたいですし、レアリプレイをSwitchに移植して翻訳をXboxOneに逆輸入すればどちらも幸せになれる
えっ、これ、実際にエキサイト翻訳したんじゃないの?ヽ(´Д`;≡;´Д`)丿翻訳すごい!ありがとうございます!
そういう私も『源氏物語』54帖を手書きで翻訳したのです。(さすがに筆ではない)。手でものを書く楽しさ