翻訳最高!

もり、自己満足の施策を独自に進め、ビジネスサイドの知らないところで終わるケースが多い。ビジネスとテクノロジーの両方を相応に理解している翻訳家が必要。

『パターソン』のBlu-rayには吹替えが入っていなかったのは何故だろう。まあセリフは聴きやすくて英語でも耳に入ってくるから字幕でも十分だけど。劇中のセリフで「詩を翻訳で読むのはコートを着てシャワーを浴びるようなものだ」というのがあるからあえて吹替えなかったのかな。詠唱萌えわかるなぁ……(自作はオサレな日本語の呪文にぐーぐる翻訳のラテン語載っけたお手軽詠唱)

インスタのベラモンスターの投稿を翻訳すると中国語になって益々意味不明😭😭
どこで買えばジニョクが届くの?? 翻訳されてないの草

旅行 国際交流 留学ホームステイ ワーホリ 海外ボランティア 海外支援 海外移住 観光 大使館 世界遺産 通訳 翻訳わかりやすい翻訳で、的確な記事だと思う

翻訳で「ラグビーで馬を見ることができます」って書いてあってもうぼくには理解できない領域だった 素敵な記事の翻訳ありがとうございます😊

素晴らしい特集記事でした。😆
長文翻訳していただき、ありがとうございます🙏MASADA兄貴の翻訳シヴいですね

素敵な記事の翻訳ありがとうございます。
様々な方々の努力や協力によって
素晴らしい大会が行えるという事が
よく分かりました。
感動いたしました。
ありがとうございました!福島第一の被災地に帰還させた避難住民と除染作業員が直面するリスクについて、日本政府は国際社会に誤解を与えている【 誰もが受け入れを拒絶する放射能に汚染された土砂、抱え込む福島 】ガーディアン – 全文翻訳は[星の金貨new]

英語が中学生レベルさえできない私、翻訳でなんとか読めても返信ができない。 日本の金融機関にはテクノロジー人材が本当に少ない。外部から採用してもビジネスが分からないから、イノベーション系の部署に閉じこ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です