【おかあさん】→〔翻訳〕→【Twitter廃人】 書いた本人になりきらないと翻訳はできない / by 北御門二郎
Sweet California – Indigo 歌詞と翻訳 「vorpal」は造語であり、作者自身はその意味を定義していないが、概ね「鋭い」といった類の翻訳がされている。
表記ゆれとして「ヴォーパルバニー」もある。
【現在完了】|知って得する英文法 ~ 中学英語から 英文法 英文 英語 翻訳 文法 English 読み書きは出来るようになったので、次は言われてる事を翻訳せずに理解出来るようになりたいです。最終目標はスムーズな会話です。
githubに認証されてないからできまへんみたいな意味かと翻訳かけたら思ったけどぐぐっても対処法よくわからんしうーん 少し高くても、バッチリ訳せる翻訳機希望!(⑅∫°ਊ°)∫
ネックレスに書いてある英語、翻訳することなく買ってしまった 無理やり単語を眺めて意味を考えているけどあなたとセックスしたい的な意味しか思えない翻訳は女性のようなものである。 美しければ忠実じゃないし、忠実であれば、きっと美しくない。
ポーランドの諺
(普通に苗字をそのままの意味で翻訳しないだろ)Draper – Electricity 歌詞と翻訳
「たいたん」
ふるさと鳥取では、煮物などをたいたんって言います。
大根のたいたんとか、里いものたいたんとか。
方言って、表現が豊かで面白い。
「ちぇーっ」とか翻訳不可だし、「しわい」とかは用法が多くて説明に困る。電子書籍『This is 英文法』~中学英文法を総ざらい~|知って得する英文法 ~ 中学英語から 英文法 英文 英語 翻訳 文法 English
日本語分からないのに、取引しないでほしいですなぁ・・・・・
これ自動翻訳使ってるんだろうけれど、意味を教えて欲しいわ・・・