翻訳が○○な件について

\ ՞ةڼ◔)
  \_〉՞ةڼ◔  L_/
  |՞ةڼ◔ ՞ةڼ◔  |
  (6 ՞ةڼ◔ ┃
Microsoftによる英語からの自動翻訳

.  / ヽ ) ՞ةڼ◔)ノ\
 ( ヽ / ̄ ̄ ̄\ ՞ةڼ◔)
  \_〉՞ةڼ◔  L_/
  |՞ةڼ◔ ՞ةڼ◔  |
  (6 ՞ةڼ◔ ┃
Microsoftによる英語からの自動翻訳 作品 いつも 面白く 見ています。
サイン会本当に行きたいです😭😭😭
一部だけ 見ても きれいな 絵ですね!
韓国では 翻訳本発行が 遅くて
RENTAで 電子ブック2巻を 買いました。 韓国でも 正式発行で…

ダレンシャン新作Zom-Bゲットだぜ!
翻訳まだだから気になっていた😁 【スキー場専用の自動翻訳機】3社共同で新規開発!翻訳機を使ったスノー忍者が「夏でも雪遊び!?」イベントで訪…

インプレ翻訳もよろしくですwこれ(終了する) デショ、どれに関しては、翻訳はそうではありません!
私は、噛めば、分離しましょう!

「俺たちはただ 第一次産業として妄想を文章に翻訳するだけなんだよ そんだけのことなのに 時としてそれがスルっとうまいこといかなくなる 通りが悪くなってメヅマリする すると 作家はブレるんだ」 [ウツボラ]「vorpal」は造語であり、作者自身はその意味を定義していないが、概ね「鋭い」といった類の翻訳がされている。
 表記ゆれとして「ヴォーパルバニー」もある。

【 tokyofm 】
毎週水の深夜1時(25時)からは グリナイ

■ グリナイングリッシュ
リスナーから寄せられた英語の文章を蒼井流に翻訳!(意訳?)
みんなとハングリーに…   / ヽ ) ՞ةڼ◔)ノ\
 ( ヽ / ̄ ̄ ̄

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です