ブック、手元に欲しくなってきちゃった(´›ω‹`)フエエ…
普通に読み返したくなるよねこれね
いったれ(なぜ翻訳した) きのう飯田橋のアンスティチュで行われた坂井セシル氏(川端や谷崎を仏訳した日本文学翻訳界の重鎮)の講演。文芸翻訳と実務翻訳の違いを超えていい刺激をもらった。文芸翻訳も小説、詩、俳句などのジャンルに応じてアプローチが異なるっていう話とか。
ドイツ語翻訳したら童女になった可能性はあるな 過酷な上に、ひたすら歩きます…!
距離がひたすら長いです…笑
映画館やTVで放送されているものは、尺の関係でディレクターズ・カット版です←
原作、翻訳の日本語が古いのが唯一の難点ですが、世界感はより味わえると思いますので是非(ノ´∀`*)
easecaはホモです(グーグル翻訳) エアセカはグーグル先生に翻訳してもらったらハワイ語で「あなたはバカです」てなったんだけど、こんな回りくどい方法じゃないと何もできないの?絶対モテないでしょ😊
peing 質問箱
翻訳機能を使った外国の方ですよね🐱たまにDMが送られて来ますが、ほとんどが、何者(-ω- ?)って感じの人ですよ😓翻訳が酷くて読めたもんじゃないと怒って原典で読めるように日本語勉強するというパターンも聞きますね。
たこさんなら、翻訳しなくても読めるのでは?それとこれゲームの翻訳とかにも応用できそうだ。例えば海外ゲームのオリジナルの声優のセリフをそのまま翻訳できれば…。まだ少し機械的な声になってしまうのかもしれないけど、そのうち言葉の感情や抑揚なんかも再現できるような時代がくるかもしれない…(日本語吹替声優いらねぇってなる?)
翻訳のせてくれないと秋田以外の人は誰も理解できない😂
【問題点】自動翻訳・通訳システムの落とし穴【最新サービス】
便利になってきてはいますが、AIのシステムにおいて難しい部分があるようです。
自動翻訳世の翻訳家さんたちにはもっともっとスポットライトが当てられてほしい、すごいお仕事だから
【定期翻訳】あまりにも乳首パフィー!翻訳スキルハンド