ば、個人的使用になるので問題ないかとも思ったのですが、ツイートを見る限りでは初めから拡散されることを希望したような文面だったので、それは。。。?と思っています。
元記事も、翻訳も素晴らしいだけに、権利の所在が気になりました。
あの台詞翻訳されたの死ぬほど恥ずかしいし、仕事早いね鞄の宝石→レッサーパンダといえば中国→中国武将三宝太監から三宝→日本に住んでいるということで仏教(中国と日本の兼ね合い)で用いられる言語であるサンスクリット語で三宝を翻訳→ Ratna→日本語に変換→ラトナ
???????????????
ラトナ・プティ
素晴らしい記事でした。感動しました。
翻訳ありがとうございます‼️おいらこの頃まんまると太ってきたエル!汗 冬太りにはやっぱトレーニングするエルね!!なかなかやる気の出ないトレーニングが今すぐやりたくなるスタンプあるエルよ!! LINEスタンプ…
主張の激しすぎる字幕ちゃん私はめっちゃ好きだったんだけども、それはそもそも
・字幕を信用していない
・歌詞とかみんなわかってるから字幕必要ない
・その上でおまえの解釈を見せてくれ
・翻訳ってのは全て解釈なんで思う存分やってくれ
というスタンスだったからだね誰か翻訳して。。。。。
やさしさに包まれたい
翻訳すると
おっぱいに包まれたい
です。 この記事を翻訳された努力に感謝するとともに、関係者の熱意と努力に敬意を表します。
ありがとうございました。
公私共に英語を使う機会が多くなってきた。。
誰か翻訳こんにゃくを下さい。
私も読みました。
何もかもが重なってしまい、ジレンマをかかえながらも、それぞれがそれぞれの想いで最善を尽くしている現場が目に浮かぶような深い内容の記事だと思いました。
読めて良かったです。
翻訳に感謝いたします。
海外の仮想通貨取引所の登録がはかどる!超便利な翻訳アプリをご紹介
翻訳すると「こっち来い」かな!?Σ(´□`;)ww仮に翻訳された方が個人で英語勉強のために翻訳したのであれ