最近の翻訳事情

ので
日本語は多様な表現があるな
って思いました✨最近出たルシアンのショートーストーリーの中で、ルシアンが突然女性っぽい喋り方してたり、ミラっていう女性キャラの名前がセナと間違われてたりっていう翻訳ミスっぽいとこをサポートに指摘したらめっちゃ丁寧な対応してくれた こういうのなんか…

あなたは長くサンフランシスコにいられたから、ファントム・ウーマンという名をお聞きになったことがあるでしょう。日本語に翻訳すると、幻の女とでもいうのですかね。そういう名前で知られているあの恐ろしい女賊のことを。―― なつかしいです!
夜中に目が冴えてしまって 翻訳機と格闘しながらユチョンの言葉にドキドキしてたのを思い出しました。
いつもありがとうございます😊

記事の正誤確認の解説の中では、私の知る限り最も纏まったものが以下になる。文書原典の翻訳も含まれた、君の大好きな「物証」だ。読んで確認し…

荒野行動は座談会で話したことと真逆の事
やり始めるんだが、6時間の話し合いで
改善、維持、撤廃とか提案した意味は?
銀杏さんその場にいなかったけどさ、
開発の人いたよね?
直接翻訳しながら話したよね?
橋本先生、おはようございます🍒
そうです。
アラビア語です。
翻訳アプリを使いました。

P4、この文章を英語にしましょうをやってるけど、みんなあまりにも四苦八苦してて二文でこんなに時間かかってるのにみんなファイナルペーパーどうやって書いてるんですかっていう矛盾。
このクラス数人しかGoogle翻訳使ってるかに手を挙げなかったのに!!翻訳行為抜きに原典を覗きたくはないか(棚からGISのDVDを抜き出す)

翻訳すな🤣🤣🤣🤣
盛大に吹いた
(画像、保存失礼してしまったのは内緒)NHK「基礎英語2」テキストはきょうあたりから書店に並んでいます。翻訳者6人によるリレー連載「あなたに捧げる海外小説ガイド」の今月の担当は芹澤恵さん。好評につき、来年度も連載をつづけることができそうです。引きつづきご支援をよろしく!

英語の練習をしていますが
「ぼちぼち」とか「まあまあ」の
表現が上手く翻訳されない

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です