合の開催決定を知った時にグラウンドの状況が良かったんだなぐらいにしか思わなかった自分が恥ずかしくなりました。俺が英語ができなくて中国の方と話が出来なくて( ´•̥̥̥ω•̥̥̥`)
翻訳機で話した
「発注した翻訳者がこれだけ送ってきてトンズラしまして…なんとかやってくれませんか」と某超大手さんから泣きつかれたことはある。送ってきたというファイルを見たらガチの判決文で、ネットで調べたと思しき専門用語がちょろちょろと置換だけしてあって。最近Modパックばっかりやっていて、翻訳は全然できていない。興味はあるけど時間がない。1日50時間ほしい人生だった。
ステージ作り
すべての日本のペプシマンに
Btw このためにGoogle翻訳を使用しました 翻訳の仕事の担当者さん、返信結構早いんだけど、昨日は連絡なくて。
珍しなー🤔
って思ってたけど…
昨日祝日でしたね\(^o^)/
『新発売』スマート翻訳機
プレスリリース
~ into…
「~を…に翻訳する」
洋物だったら、なんとなくそんなもんかなーと受け入れてるけど、あれも翻訳だからなぁ。実際どういう感じなのかね。
和物探偵だと、金田一とか浅見光彦とか、タメ口ではないよね…書いた本人になりきらないと翻訳はできない / by 北御門二郎
カルテ翻訳もお任せください。専門家が丁寧かつ迅速に対応いたします♪
『新発売』スマート翻訳機 ツイッターいつの間にすけべ語の翻訳に対応したんだ?
【YAHOO!翻訳】『おおみそか』→『|oh, is it miso?
』!!!スペイン語でリプライ来たけどよくわかんないので翻訳したら「揚げる肉じゃないのか分かりません。」って翻訳されたので多分からあげの話をされたんだと思う。
紹介をありがとうございました。翻訳されたものも、元記事も拝見しました。今回のワールドカップ関連の報道の中で一番美しい、心に残る記事でした。そして、試