最近の翻訳事情

みたいで!(◎_◎;)
そこにDB音頭ブチ込むあたり流石エリートですw馬鹿イルベ民あたりが書いた災害への悪口をうれしそうに翻訳してまとめるネトウヨブログと、それが韓国人の総意であるように拡散するネトウヨアカウント。お前ら最初に書いたイルベ民と同じだよ。仲良いみたいだから独島/竹島に一緒に移住して一生島から出てくんな。それがお互いの本国の利益になる。

ユノは本当に最高の先輩の一人です。彼はとても協力的で情熱的です。彼はすべてのSMジュニアおよび他の会社のジュニアをサポートしています。彼は珍しい宝石です。

翻訳機そのままだけど、読んだ瞬間 感動してしまった
ユノとはそういう人… ここまで翻訳に感謝したの初めて( ˙-˙)

日本にいる外国人で自分が会話したことのある人らは不自由ながらも日本語が話せててたまに会話にならなくて言葉を選んで話してみると通じるってやつだったからやさしい日本語も大事かもなーと思っていたけど叩かれる要因になるとは…。各国語の翻訳があるのが一番なんだろうけどもさ。 それが…語学力ないのかしっかり日本語で伝えてるはずなのに伝わってないこともあります。

そしてさらに変換して返ってくるから翻訳からの翻訳でそれで噛み合わないのかもしれません。

実は自分結構運営に…

サウジの王子様、きっとその人の為の専属翻訳班がいてどんなアニメも漫画も小説も「読みたい」といえば翌日には完全翻訳のブツが手元に届いてるんだろうなぁって妄想してる。傷
傷の物語

未熟な翻訳と未熟な漫画でした
中国語バーション:
ありがとう

人工知能により機械が人間並みに翻訳できるようになるには、まだまだ技術革新しないとダメだと思うよ。みんな、NMTに過度な期待をしてると思うな。人間が修正しないと使い物にならないのは、昔の機械翻訳と変わらないのだから。 続きです。 試合後のリーチ主将やトンプソン選手のコメントがそれを物語っています。彼らは自分たちの勝利以上に、被災された方々に寄り添っていたのだから。
Taigaさん、翻訳していただいてありがとうございました。…

翻訳したら政治的なことに結構白熱した討論してる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です