翻訳からの~

リ「Microsoft Translator」をリリース さんから

枕男子wwww下の翻訳が敬語でめっちゃ笑うwwwwwwwwライブラリーアウトが優勝したのって知る限り初めて!解説記事、翻訳してるのでまだ見て無い人いたら参考にどうぞ

【SF|ファンタジー】
『星のヒト』の存在を信じて疑わない女子高生。彼女は杳ノ宙学園に存在する、『学園平穏部』に所属し、日夜学校のために活動していた/
ハルカから来るもの:武石 浩|翻訳される小説サイト taskey(タスキー) 翻訳。42言語のテキスト読み上げに対応。うち25種類は、iSpeech APIを使用している。

外国人「日本の悲しい日…」昨日、被爆地の長崎では70回目の原爆の日を迎えたよ。 海外の反応 海外の名無しさんを翻訳しました 昨日、被爆地の長崎では70回目の原爆 『任天堂ローカライズ担当: ローカライズは大抵赤字。海外版ゼノブレも間違いなく赤字』
⇒  翻訳、吹き替え、音楽権利……ゲームって、他の業界の利権にぼったくられてる業界なんで、海外→国内ローカライズとか、めちゃくちゃ金かかる

【JF検索結果】[CNET Japan] マイクロソフト、音声対応の翻訳アプリ「Microsoft Translator」をリリース… ニュース 経済 JustyFinder やっぱ行きたいなら行くべきだと思うよ
今は翻訳の技術も発達してるし言葉わかんなくてもなんとかなりそう

日本の商業単行本の安さに比べると米国の商業単行本の高さが際立ちます。しかも日本の作品の北米版は翻訳する手間がある一方、米国の一般的なファンの可処分所得比率が少ない・市場が小さいということもあって大変なんです…… 霊応ゲーム読み始めたけど翻訳本読むの苦手すぎてすでにああーってなってる

クッソwwwどうすれば翻訳もぴょんぴょんするだろうマイクロソフト、音声対応の翻訳アプ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です