翻訳にかけた文章みたいで本当に読みにくい。原文に倣ってるんだろうけど、日本語からしたら一文が長すぎて、文章として破綻してる
【日⇔英相互翻訳サービスもやってます】実務経験豊富なネイティブスタッフ筆頭に、人力翻訳による言葉と言葉を結ぶサービスも行っております。 ご用命、お待ちしております。’akoto – Diamonds 歌詞と翻訳
Chromeで翻訳したらわけわからなさ過ぎワロタ 英雄クエストの詳細についてまとめられています。
韓国パワーウィキより(Google翻訳)
【読み物】僕らは星のかけら 原子をつくった魔法の炉を探して (ソフトバンク文庫) [文庫] マーカス・チャウン (著), 糸川 洋 (翻訳) 翻訳婚約~
Googleの翻訳は、私が言っている他のすべての言語で、今週いくつかのテストを取得する予定です戸田奈津子が翻訳してみたZガンダム (1:28) sm1848479
おったまげた(^o^)
外国人観光客向けメニュー翻訳サービス「翻訳サービス.jp」は、飲食店のメニューを英語はもちろん、中国語・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)タイ語へ格安でネイティブ翻訳いたします。
レストランメニューの翻訳サービス「翻訳サービス.jp」は、レストランメニューを英語はもちろん、中国語・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)タイ語へ格安でネイティブ翻訳いたします。
「ねぇリヴァイ、この文庫本知ってる?」
ああこの翻訳物か、ナナバ。去年のランキングでも上位にいたな。
「…読んだ?」
…さあな。
「これは読んだ人とじゃないと語れないんだよ」
だろうな。何を言ってもネタバレだ。
「…読んだね?」
チッ、その女…に気を取られちまったなんてな…。原卓也訳のカラマーゾフの兄弟、Web