翻訳最高!

月26日(水)19時~21時「パブ・シャーロック・ホームズの帰還」にて、翻訳家でホームズ研究家の日暮雅通氏と評論家の堺三保氏のトークショーを実施。「SHERLOCK」やダウニーJr.版など、映像を中心にホームズの魅力を語ります。(千)Google翻訳が『干物妹!うまるちゃん』のOPを熱唱したようです (1:30) sm26877779
グーグル翻訳シリーズは面白い。

これ見て翻訳違うだろって調べなおしたけど
ずっと頭に残ってリプ返してた。
バカだ私。 美しい女はいくら見ていてもあきねぇわ。女と書いて「ひと」と読みたい、そんな感じ。ゲド戦記翻訳版にも、「あの女」に「あのひと」ってルビふってあってすごく詩的で好きだった

集団的自衛権の実現へ憲法を変えなくてもいいとアーミテージが言っていた。積極的平和主義という言葉も英語の翻訳。集団的自衛権の成立にジョセフ・ナイやアーミテージ等のアメリカのジャパンハンドラーの関与があった事を示す文書が既に公開されている 劇場版の曲を翻訳さんに歌ってもらったでも作ってみるかなw

Google翻訳はめっちゃいい!英語が日本語に翻訳された文章が好き

思ってた訛りと違うし翻訳ふざけんなwwwwwwwww翻訳書原稿入稿だん。すっきり。

アラビア語翻訳講座 日本語からアラビア語へ   (The) – Under The Same Sky 歌詞と翻訳

おー、後藤さんがつぶやいてる!そうそう、GHQ草案じゃないのです。あくまでも、日本国憲法を英文官報に載せるために翻訳したもの=日本国憲法英文版を、柴田元幸さんが現代語訳したのがこの本なのです。
wwwwww
騙されたな!
読み方書いただけで翻訳なんてしてませーん(*`ω´*)ドヤッ

違う!違う!違う!o(*≧□≦)o
↑これが本当の翻訳ww

8

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です