たら硬い文章になってしまうのですが、口語だと元が砕け具合が分かり易くてやりやすいですし、発話者の個性を加えるのも楽しいです☺️
鳴かぬならの予測変換で俳句を完成させよう
鳴かぬならば!?残念です……。
翻訳したような文章よ。
しかし翻訳機能くん仕事せず……
とりあえず殺意は受け流してホモグッドゲイにちかんえっちしときますこちらのツイートの自動翻訳機能を使えば、じゃばるるあるっず先生の訳になります。
自分のブログの『Capture2Text(日本語OCRソフト)の使い方解説…非日本語Steamゲームをプレー中に翻訳する』という記事が急上昇してました。
やはり非日本語ゲームを遊びた… LINE翻訳さんによるとアギワカはびっくり仰天らしいですwwwww
ハムスター語翻訳「不可能」
こーくさんのGoogle翻訳ツッコミみてボクもツッコンんでみましたw
よければ見てもらえると嬉しいです☺️
イチローの引退会見を翻訳しながら、しみじみと感動する。
記者からの質問に対し言葉の定義をしながらいい進める所、二重否定を多用する所に共感した。 翻訳ありがとうございます💕
テテちゃん韓国離れて一ヶ月弱、ホームシックにかかったのかな?😢
ヨンタン最強説ですね😆
英詞tipシリーズvol.12
“Safe and sound”
結構歌詞の中で見かけます。
心配してるよ、無事でいてね、
安心させてね的な意味になります。
ただの安心よりも労りや、愛情が込められてます。
英詞 英訳… 日本語と英語の隙間にある意味のズレを少しでも埋めるのが面白くて、翻訳にハマっているけど。
本当に面白いのは、心と言葉の間に生まれる大きな隙間。言語では表現しきれない感情を見つけては、芸術で表現したいなと思う
隙間を埋める必要も…
映像翻訳がやっていて一番楽しいです!
創作が苦手で書籍翻訳もや