翻訳が○○な件について

、いや、あの、多分あんたら私の実力見たことないよね???😂ってなったこともあります。これだから海外止められないわ😂

サウロの軍需基地 – ドロップ情報

韓国パワーウィキより(Google翻訳)

日本の翻訳雑誌とか見ても海外専業はあまり考えられてないというか国内企業から仕事受けて海外はあくまで補完みたいな傾向が強いみたいなんだけど、最初から海外だけに絞ったワイはかなり美味しいところをゲットしたなと思ってる😂画像に使ってる英語、自分用だからと適当にGoogle翻訳で変換されたものを使用していたのですが、
なんと!!英語得意の方からこちらの方がいいとアドバイスを頂きました😭✨
ので、文字変更しました☺️
アドバイスくれた方、本当にありが…

翻訳して読んでみたが1人も使ってないから元のスキルが分からない第二部も根本さんの翻訳でありますように。
いつもうちの子達がお世話になってます

苺音衣:なんで日本人は事あるごとに「死にたい、死にたい」って言うんだろう
紲音:あれは正確に翻訳すると「自分の今やらなければいけないことを全て放り出してハワイに行きたい。ハワイのビーチに行きたい」ぐらいが正解かな原書と翻訳版を比較してみました‼︎
「レイア・オーガナ オルデラーンの王女」

暴言や失言以上に問題なのは、アベ自民党の政治家の資質【 自民党『失言防止マニュアル』】ワシントンポスト – 全文翻訳は[星の金貨new] manganı kem tärcemä itkän?
Бу манганы кем тәрҗемә иткән?
このマンガを誰が翻訳したのですか?
Who translated this manga?

Google翻訳しても該当する漢字無いしなんだったんだろ[ユーザー投稿] 自然で流暢な機械翻訳、Amazon Translateについての考察

この記事を読むのにかかる時間: 1分弱

続きを読む (589 文字)

自動翻訳だと 男性の書いた文章みたいに訳されてるのかな?あと登録しただけで1回も仕事してない会社から

「オマエの実力はアメージング!ウチの登録翻訳者の中で一番頼りになるZE!」

とか言われて

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です