翻訳と一緒に….

で流れてくる「翻訳者たる条件」や「レベル」を読んでいると、自分は到底その域にたどり着くことはないように思ってしまうし、「翻訳やってます」なんて言っていいのか?と思っちゃうわ。絶妙のタイミングで翻訳者クラスタがざわついてるようだけど、これは某大炎上の件とはまったく無関係の話。チーム・プロジェクトで回していて、最近セルフ巻き巻き入れてたので、手もとに滞留してる急ぎ案件はない。

僕の海外旅行での言葉のトラブル!

タクシーの運転手にぼられそうになったが、

英語で強く拒否する言葉が出てこなくて困った事や、ホテルで

お湯が出なかったが、スタッフの人に伝えることができなかった。

そして僕は、先日翻訳機イリーを買ってしまいました!英語もGoogle翻訳の精度が上がっていけば勉強する必要がないと言う人がいるけど、会話をするときのテンポや行間を読む力が必要だからまだまだ英語を使えるように勉強し続けないといけないんだな😉

この海外の記事の翻訳長いけど読んだほうがいい
日本人としての自信、誇り、魂を揺さぶられる。 翻訳求む

素晴らしい記事!英文記事の存在は知っていたが翻訳を読んですべて理解できた!ありがとう!

おはようございます。8時起床。早朝出勤の夫はすでにいなかった…全然気がつかなかった…。

Mの翻訳を一つ引き受けた。〇もあるので仕事溜まってきたな。
朝は今一つしゃっきりしないけど、コーヒー飲んで始めるかー(それか、あと少しで終わるつまみ細工を仕上げてしまうか…)。これ翻訳間違ってないならめちゃくちゃショックなんだけど

そいやぁちょっと前にまたロボトミー更新されましたね。アナウンスもないけど、なんだろう?翻訳ミスの修正?【英国王立音楽大学のアレクサンダー・テクニークことはじめ】
英国王立音楽大学(RCM)の現役教師による『音楽家のためのアレクサンダー・テクニーク』翻訳版が今度出ます。
おそらく世界の音楽学校で最も初期にアレクサンダーを取り入れたR…

最近TL

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です