翻訳からの~

の量を読むことを自分に課している。私の読書はどこへ向かうのか…

【メディア情報】ドイツのWebサイト「J-Music Freunde」にてNATSUMETALが紹介されました!翻訳も可能ですので是非ご覧下さい!
画像認識はGoogle翻訳で翻訳はNAVER翻訳が安牌(だと思ってる)
スラングはググるしかない

これ翻訳したら「教団最高‼️👏👏」だって心の中のOtani-sanが言ってる セクシー発言、翻訳困難=過去5年、使用例なし-政府答弁書 (時事ドットコム) 

ラグビー世界大会には興味も関心もなかったし、スコットランド戦がいつどこで開かれたのかも知らなかった。
でもこの記事(翻訳)には感動した。
あの状況で大会を開くのも正解、開かないのも正解だったと思う。大切なのは、そこにどれだけ真剣な… 僕もいるぞー!やりたてだから弱いけど笑

まさひこ翻訳「私はそれを挑戦したら、いい感じにできるでしょう」…🤔?あずさ合ってる?

日本語翻訳字幕をつければ拡散されると思いますよ

「 児童期にトラウマを受けた成人の方々へ」
国際トラウマティックストレス学会 国際交流プロジェクト
(日本トラウマティックストレス学会 翻訳)

あたしの文章の途中で改行するのや
『ぉ』とかのちっちゃい字
『が』や『を』を抜いた文章
日本人同士だったら音のニュアンスや会話の流れで伝わるけど
翻訳しながらだと話にならんから。

いやぁ、でも、
君がまんこじゃなかったら
この関係はないんだよなぁ。

笑った、こんなん翻訳とかそういう問題でなく、二度と頼まないし、業界内でやばい相手と語り継ぐわ 梨木香歩『西の魔女が死んだ』読了。
荒木優太編『在野研究ビギナーズ』読み途中。次は、ある翻訳家が薦めていたアメリカ人作家の小説と、文化人類学者のエッセイが待っている。系統も脈絡もない乱読。いまはとにかくある程度

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です