翻訳が○○な件について

人が事あるごとに『悲しい、悲しい』と口にするのは、正確には『自分の今やらなければいけないことを全て放り出してハワイに行きたい。ハワイのビーチに行きたい』という翻訳ぐらいが正当。今んとこスマットポンが翻訳コンニャクになりつつある

どうしても訳がわからなかったら翻訳かけてます ヤフー翻訳くそだな

■WEBサイト翻訳

LGBT当事者が翻訳対応するため、LGBT独特の用語などの言い回しなど的確に伝わる翻訳対応致します。
LGBT 翻訳 過去の何かを持ち出すことは、それを現代に翻訳することだから、紹介するには翻訳と同等のきめ細かさが要求されると思う。その翻訳と同等のきめ細かさは、異なる文化、異なる価値観を相互に認め合うことで、PCと重なってくると思う。

Google翻訳さんが音読してくれるさw日本語キーボードに変えるのが面倒で翻訳機を書くのにこれも正しくないことは、再び修正しなければならなくて、結局、キーボードを変えなければならない…

なんでこれだけ正確に翻訳しちゃうのねぇ▽△言葉ってその国特有のテイストがある。だから翻訳はしたくない。

それだけ日本の基礎科学が丈夫と考えられています。 韓国の理工系は、翻訳されている日本の教科書を見ながら学びます。フッ!!俺はgoogle翻訳と、yahoo!翻訳をオーバーレイ!2体の英文翻訳サイトで、オーバーレイネットワークを構築!

翻訳こんにゃくハヨ・・・クリアーな体、クリアーな心が日本語に翻訳され発売されました。

Dollyrots (The) – Worstie 歌詞と翻訳 「要するに低賃金・低賃金のいわゆる「マックジョブ」が…」って、大事な事なので二回言ったのかな?、それとも翻訳の関係? <マックジョブ消滅!? 米ファストフード業界「最低賃金引き上げ」から「ロボット導入」本格化> niconews

日本

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です